==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དོན་ཡོད་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
དོན་ཡོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲ་སྱ་མཎྜ་ལ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་བསྙེན་པ་དག །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཁྲུག་པར་མཛད། །ཡི་དགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་ཡི། །ཚད་དུ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གནས་ནི་གང་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྔགས་པས་
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཁྱིམ་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་འགྲམ་དང་ལྷ་ཁང་འགྲམ། །ཐིབས་པོ་ལམ་སྲང་གཉིས་པ་དང༌། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རི་ཡི་རྩེ། །ཆུ་ཡི་འགྲམ་མམ་ནགས་ཚལ་དང༌། །ལྷ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །བ་ལང་ལྷས་སམ་ཡུལ་གྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡུལ་གཙང་སར། །ཡང་ནི་ཡིད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་ནི་དམའ་བའམ། །ཁ་དོག་སྣུམ་པར་རབ་ཏུ་བཟང༌། །བ་ཚྭ་མེད་ཅིང་མ་གས་པ། །དང་པོར་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ། །དག་པའི་གཟུགས་ནི་རབ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་ས་ལ་ནི། །ལག་གིས་བརྡབ་པ་དག་ཏུ་བྱ། །རབ་འགྱུར་ལྷ་མོ་སྦྲན་པར་བྱ། །སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་ལས་རབ་ཏུ་འཐོན་པ་ནི། །རྐང་བཀྲུ་མཆོད་ཡོན་མཉེས་པར་བྱས། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ས་འདིར་ནི། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །ཆོས་རྣམས་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཞིན། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཅན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད། །ས་ཡི་ལྷ་མོས་དབང་མཛོད་ཅིག །བདུད་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་བསླང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ནན་གྱིས་ནི། ས་ནི་ཡང་དག་སྦྱང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་ང་རྒ

【汉语翻译】
圣妙吉祥秘密续之坛城仪轨，有义。
圣妙吉祥秘密续之坛城仪轨。
有义。
印度语：阿雅曼殊师利古雅怛特罗斯亚曼荼罗尾地。（梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीगुह्यतन्त्रस्यमण्डलविधिः，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīguhyatantrasya maṇḍalavidhiḥ，汉语字面意思：圣妙吉祥秘密续之坛城仪轨）。藏语：圣妙吉祥秘密续之坛城仪轨。顶礼妙音。
圣妙吉祥音之。
忿怒尊之修法善。
事先修法之后乃。
彼之坛城应绘制。
之后此之坛城乃。
赐予殊胜之成就。
令三界震动。
名为红色本尊。
此坛城之量度。
于何处能成就。
咒师
最初之时乃。
彼之处所应观察。
一树以及坟地与。
空屋以及十字路与。
佛塔旁与寺庙旁。
稠密二路街道与。
苗圃以及山之顶。
水边或者森林与。
大天神之住处亦可。
牛棚或者村落。
尤其于清净之处。
或者心极投入处。
于彼处善作坛城。
东与北乃低处或。
颜色油润极为佳。
无盐且未裂开。
首先智者应观察。
善取清净之形相。
彼者念诵三遍于地上。
以手拍打令清净。
应迎请增长天女。
救护诸佛之。
行持之方式与差别之。
地与波罗蜜多上。
天女汝乃为见证。
释迦狮子救护者。
如何摧毁魔众。
如是吾亦从魔中。
获得胜利而绘制坛城。
具有金色之。
如地母一般。
从地中涌出者。
以洗足供品令欢喜。
往昔之时如来。
释迦狮子于此地。
调伏具军之魔众后。
如是现证诸法成正觉。
之后持明者乃。
为利有情作坛城。
地神请您作主宰。
祈请息灭诸魔众。
掘地之仪轨。
之后持明者精勤地。
应清净土地。
忿怒尊之我慢

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the secret tantra of the noble Manjushri, meaningful.
The ritual of the mandala of the secret tantra of the noble Manjushri.
Meaningful.
In Sanskrit: Arya Manjushri Guhyatantrasya Mandala Vidhih. In Tibetan: The ritual of the mandala of the secret tantra of the noble Manjushri. Homage to the melodious one.
Of the noble Manjushri's voice.
The practice of the wrathful one is good.
Having done the practice beforehand.
His mandala should be drawn.
Then this mandala.
Bestows the supreme accomplishment.
Makes the three worlds tremble.
It is called the red Yidam.
The measure of this mandala.
Where will it be accomplished?
The mantra practitioner
In the very beginning.
That place should be examined.
A single tree and a cemetery.
An empty house and a crossroads.
Beside a stupa and beside a temple.
A dense double street.
A pleasure garden and the top of a mountain.
Beside water or a forest.
Or even the abode of a great god.
A cowshed or a village.
Especially in a clean place.
Or where the mind is very absorbed.
There, the mandala should be well made.
East and north are low.
The color is oily and very good.
Without salt and not cracked.
First, the wise should examine.
Take a pure form well.
Say that three times on the ground.
Clean by clapping with hands.
The increasing goddess should be invited.
Of all the Buddhas who protect.
The way of conduct and the distinction of.
On the earth and the paramitas.
Goddess, you are the witness.
Shakya Simha, the protector.
How he destroyed the hordes of demons.
Likewise, I from the demons.
Having become victorious, I draw the mandala.
Having the color of gold.
Like the earth goddess.
The one who emerges from the earth.
Make her happy with foot-washing offerings.
In the past, the Tathagata.
Shakya Simha in this place.
Having subdued the demons with their armies.
Just like fully awakened to the Dharma.
Then the vidyadhara.
Creates the mandala for the benefit of sentient beings.
Earth goddess, please be the master.
Please pacify all the demons.
The ritual of raising the earth.
Then the vidyadhara diligently.
Should purify the earth well.
The arrogance of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་གྱིས། །འབྱུང་བོའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འདི་མིང་སྟེ། །སློབ་མ་དག་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བཞེངས། །གང་དག་ས་འདིར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཆོད་སྦྱིན་བདེན་པ་འདི་ལོང་ལ། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེང༌། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མྱུར་དུ་དེང༌། །གང་དག་
བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞེང༌། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གཅོག་པ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་མི་སེམས་ནི། །སྤྱི་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་བཞིན་གྱིས་ནི། །རྐང་མཐིལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འབར་བས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ས་ལ་སྔགས་ཆུ་གཏོར་ནས་ཀྱང༌། །ས་ཡི་དབུས་སུ་ཁྲུ་གང་བརྐོ། །སོལ་བ་ལ་སོགས་རོ་དག་ནི། །བསལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་གཏོར། །རིན་ཆེན་ལྔ་སྩོགས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང༌། །རང་གིས་ཀྱང་ནི་དགང་བར་བྱ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །བ་ཡི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྕི་བས་ཀྱང་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལྷག་ཙམ་དུ། ཀུན་དུ་སྦྱོ་རབ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་སྟ་གོན་གྱི། །ལས་ནི་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ལྔ་ཡི་རྫས་ལ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་པོས་ཀྱང༌། །པདྨ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཡི་དགས་འཛིན་པའི་སྔགས་དག་གིས། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་དབུ་ས་སྩོགས་བཞག །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་གཞག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྡུ་གུ་དྲི་ཞིམ་དང༌། །ཨ་ག་རུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གུ་གུལ་བདུག་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མར་མེ་མར་གྱི་མར་མེ་མཆོག །དྲི་ཡི་དོན་དུ་ཙནད་མཆོག །ཙནད་ན་དཀར་པོ་དམར་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། །སྦྱར་ཐུག་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཆུར་བཅས་ཨརྐ་དང༌། །རས་ལ་སྩོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྨྱུང་བ་བྱས་ཏེ་མཉམ་གཞག་པས། །ཁྲོ་བོའི་བསྲུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ཞིབ་མོ་ལས། །གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྩོགས་ཀྱིས། །ལྷ་དེ་འབད་དེ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འབད་དེ་གསོལ་བ་གདབ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རིགས་གས

【汉语翻译】
亦作。 供养食子后， 我名金刚， 为了弟子和众生， 建立大坛城， 名为大众本尊。 凡是住在此地的， 天龙夜叉乾闼婆， 鹏鸟和食肉众， 一切众多生灵， 享用此供施真谛， 不住此地，去往他处。 忿怒尊降下命令， 瞬间迅速离去。 凡是有想法的， 违背大忿怒尊的命令， 迅速离去，否则将被视为， 头颅裂成一百块。 嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，曼达嘎，哈纳，玛塔，班扎，吽，啪特。） 从障碍的角度来说， 以忿怒尊燃烧的面容， 脚底的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵， 以燃烧之势驱逐障碍。 在地上洒上咒水后， 在地的中央挖一肘的距离， 清除煤炭等秽物后， 用咒水洒净。 将充满五宝等的， 宝瓶放入其中后， 自己也进行灌顶， 用香水洒净。 用具有五种牛乳的， 牛粪涂抹。 大约是坛城两倍的范围， 周围要好好地修整。 这是净地。 然后，智者开始准备， 第二个工作要好好地做。 用混合五种物质的， 香水制作坛城。 然后用红旃檀， 制作莲花的形状。 用执持本尊的咒语， 放置红花、头饰等。 然后放置供品和浴水。 放置美观的花朵和香， 以及混合沉香的， 古古茹香也一样。 灯要用酥油灯最好， 香的材料要用最好的旃檀。 旃檀有白色和红色， 食子要有鱼和肉等， 也要有米饭等。 花和水以及阿嘎， 丝绸等一切都要准备好。 这样积聚资粮后， 导师沐浴后， 禁食并进入禅定， 受到忿怒尊的保护和加持。 就像这样，从详细的分别中， 按照所说的次第， 忿怒尊本身， 通过生起和迎请等， 要努力使本尊欢喜。 然后努力祈祷， 三宝和各

【英语翻译】
Also made. After offering the food offering, My name is Vajra, For the sake of disciples and sentient beings, Establish a great mandala, Named the Great Assembly of Deities. Whoever dwells in this place, Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Garuda and flesh-eating hosts, All the many beings, Enjoy this offering of truth, Do not dwell here, go elsewhere. The Wrathful One issues a command, Instantly and quickly depart. Whoever Has thoughts, Violates the command of the Great Wrathful One, Depart quickly, otherwise it will be considered, The head will be split into a hundred pieces. Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Banza Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Akrote, Kaya, Mantaka, Hana, Matha, Banza, Hum, Phet.) From the perspective of obstacles, With the burning face of the Wrathful One, From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the sole of the foot transforms into a vajra, With burning force, dispel the obstacles. After sprinkling mantra water on the ground, Dig one cubit in the center of the ground, After clearing away coal and other impurities, Sprinkle with mantra water to purify. Put the vase filled with five precious things, etc., inside, Then also perform the initiation yourself, Sprinkle with fragrant water to purify. Use the five kinds of milk, Smear with cow dung. The area should be about twice the size of the mandala, The surroundings should be well-repaired. This is purifying the ground. Then, the wise person begins to prepare, The second task should be done well. Use fragrant water mixed with five substances, To create the mandala. Then use red sandalwood, To create the shape of a lotus. Use the mantra of holding the deity, Place red flowers, headdresses, etc. Then place offerings and bath water. Place beautiful flowers and incense, As well as agarwood mixed with, Guggul incense as well. The lamp should be the best with ghee lamp, The material for incense should be the best sandalwood. Sandalwood has white and red, The food offering should have fish and meat, etc., There should also be rice, etc. Flowers and water and Arka, Silk and everything else should be prepared. After accumulating merit in this way, The teacher bathes, After fasting and entering meditation, Receive the protection and blessing of the Wrathful One. Just like this, from detailed distinctions, According to the order that is said, The Wrathful One himself, Through generation and invitation, etc., Strive to please the deity. Then strive to pray, The Three Jewels and each

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི། །མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བཅས། །གང་དག་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་
ཕྱིར། །བདག་ནི་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བགྱིད། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གནང་མཛད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་མ་ཉམས་པའི། །ཁྲུས་ཀྱེས་གཙང་མར་བྱས་པ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གཉིས། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བེ་ཅོན་དང༌། །ལས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་བྲི་བར་བྱ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བ་དཀྲི། །དང་པོ་འོད་གསལ་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །ཇི་བཞིན་དབྱིབས་སུ་བསྐྱིད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་བསམ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི། །རང་མཚན་ཁ་དོག་ལྡན་པར་བྱ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་རབ་བཅུག་ནས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དེ་ལ་དབུལ། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་ནས་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀ་གྱུར་པར་བསམ། །རིན་ཆེན་སྨན་ལ་སྩོགས་པ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་སྩོགས་ཁ་རྒྱན་བྱས། །བུམ་པ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །སློབ་མ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དག །གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཞིབ་ལས་བཤད། །དེ་བས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་ཡི་ལས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་རང་གིས་ཆོ་ག་དག །ཅུང་ཟད་འདི་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །སློབ་མ་སྨྱུང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཁྲོ་བོས་བསྲུང་བ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེང་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་འཁོར་བས་སྐྱོ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །ངེ་བཞིན་བདག་ནི་བསྒྲུབ་པར་འཚལ། །ཐར་ཆེན་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་འཚལ། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །སློབ་མའི་ཚིག་གསན་བླ་མ་བཟང༌། །བརྩེ་བས་བུ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །དང་བའི་བཞིན་གྱིས་འདི་སྐད་སྨྲ། །བུ་གཅིག་འདིར་ཤོག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྤྱོད་བའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱོན་
པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས

【汉语翻译】
嗡！
怙主如来及，
所有种姓之忿怒众，
祈请垂念于我。
为利乐弟子及，
供养忿怒尊您之，
故我于内作坛城。
祈请加持并赐予，
祈请以慈悲垂念。
如是念诵三遍。
是安住本尊之次第。
以黄金等珍宝所成之，
完好无损之妙瓶，
以沐浴清净已，
亦以香水涂抹。
具足特征之二宝瓶，
于莲花上置金刚杵及，
书写事业交杵。
以洁净之布缠绕颈部。
最初光明之因中，
白色由（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字所生。
如是观想成形后，
于其内观想莲花。
于莲花之中央日轮上，
生起由（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之忿怒尊。
彼二忿怒尊，
应具自相颜色。
迎请后善安住，
供养供水等彼等。
各自心咒百零八，
念诵后于水之自性中，
观想二忿怒尊皆已化。
珍宝药物等及，
如意树等作庄严。
是安住宝瓶之仪轨。
弟子安住之仪轨，
于其他分别详述。
是故于此亦如是。
以共同之事业安住。
然自己之仪轨，
稍微将此等结合。
令弟子斋戒后，
善作沐浴之仪轨，
以忿怒尊守护加持后，
向喇嘛祈请。
大雄大力请垂听，
我于轮回生厌离，
为利乐一切有情故，
祈请皈依三宝。
坛城本尊亦如是，
特别是对上师。
亦祈请于我菩提心。
咒之行持及苦行等，
如是祈请我能成办。
祈请进入大解脱城，
祈请以大智慧救护。
听闻弟子之语善上师，
以慈爱面向爱子，
以喜悦之面容如是说，
独子来此大乘之，
汝乃大法器，
明咒持明者行持之理，
亦将为汝宣说。
三时所出之
诸佛。

【英语翻译】
Om!
To the Protector, the Tathagata, and,
All the wrathful deities of the lineages,
I beseech you to heed me.
For the benefit of the disciples and,
For the sake of offering to you, wrathful deities,
Therefore, I will create a mandala within.
I beseech you to bless and grant,
And to hold me with compassion.
Recite this three times.
This is the order of the deities residing.
With gold and other precious materials,
A flawless and excellent vase,
Having been purified by bathing,
Should also be anointed with fragrant water.
Two vases with complete characteristics,
On top of a lotus, place a vajra and,
Draw a crossed vajra of action.
Wrap the neck with a clean cloth.
Initially, from the cause of clear light,
The white color arises from the syllable BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം).
Having visualized it in its proper form,
Visualize a lotus within it.
On the sun disc in the center of the lotus,
Generate the wrathful deity arising from the syllable HUNG (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Those two wrathful deities,
Should possess their own characteristics and colors.
Having invited them, firmly establish them,
Offer them offerings, water, and so on.
Recite their respective heart mantras one hundred and eight times,
And then, in the nature of water,
Visualize that both wrathful deities have transformed.
Adorn with precious jewels, medicines, and so on,
And wish-fulfilling trees, and so on.
This is the ritual for establishing the vase.
The rituals for establishing the disciple,
Are explained in detail elsewhere.
Therefore, it is the same here as well.
Establish them with the common activity.
However, your own rituals,
Should be combined with these a little.
After the disciple has fasted,
And the bathing ritual has been performed well,
Having protected and blessed them with the wrathful deities,
Make a request to the lama.
Great Hero, please listen now!
I am weary of samsara,
For the benefit of all sentient beings,
I beseech you to take refuge in the Three Jewels.
Likewise, to the deities of the mandala,
Especially to the master.
I also beseech you for bodhicitta.
Whatever mantra practices and asceticism,
I beseech you to accomplish in that way.
I beseech you to enter the great city of liberation,
I beseech you to protect me with great wisdom.
Having heard the disciple's words, the good lama,
Turning his loving face towards his son,
With a joyful expression, speaks these words:
"Come here, only son, of the Great Vehicle,
You have become a vessel for the great Dharma,
The way of the vidyadhara's conduct,
Will also be explained to you."
The Buddhas who have appeared in the three times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཐབས་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་ག་མཁྱེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་པ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ།། ཁྱོད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་སྐད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་པ། །ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོམ་པ་དཔོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་མེད་པ། །ཡང་དག་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་དང་མ་བྱིན་ལེན། འདོད་པ་བརྫུན་རྣམས་མི་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆད་ནི་བཏུང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་ཉེས་པ་རྣམས་བཞི་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འཚེ་བ་མ་ལུས་སྤང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གནས། །དམ་པ་ཉེ་བར་མཉེས་པ་དང༌། །འདུལ་བའི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་རྣམས། །འགོམ་པའམ་བརྫི་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་གསང་བ་གང༌། །གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོར་གྱིས། །སློབ་མ་བརྟན་པོ་རབ་དང་བས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །འཁོར་བས་སྐྱོ་བའི་ཡིད་བཞག་ནས། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་དུ་གཟུང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཀུན་ནས་བཤགས། །དགེ་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་དཔག་མེད་པ། །མྱ་ངན་
འདས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་རྣམས་བསྡམས། །བག་མེད་ཆང་རྣམས་བཏུང་བ་ཡང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདད་མི་བགྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །བླ་མ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་མི་འགོམ་མོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །ཚུལ་ཆེན་སྔགས་པས་གསུངས་པ་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་དང་བཀའ་སྩ

【汉语翻译】
凡为利益有情而安住者，
皆以大方便之密咒，
通达仪轨而遍知一切。
因此为得一切智，
无与伦比之密咒行，
调伏诸魔之军众，
汝当行此智慧。
如是生起欢喜后，
弟子作礼拜等，
行七支之愿文。
其后阿阇黎衡量根器，
于佛法僧，
汝当皈依。
坛城本尊与阿阇黎，
汝当恒常忆持。
为度脱一切有情之，
无与伦比之菩提心，
当如实稳固受持。
受持持明之律仪，
勿杀生及不与取，
邪淫妄语皆勿为。
为诸罪恶之根本，
放逸之酒当断除。
身之业三与，
语之罪四与，
意之三者当守护。
尽断伤害有情，
于有情义甚欢喜，
安住大乘道。
令圣者欢喜与，
调伏之义皆当为。
天与非天秘密者，
勿对其轻蔑。
手印坐骑与武器等，
勿跨越或践踏。
行与威仪秘密者，
秘密威仪当稳固。
弟子稳固且殊胜，
如是所说之诸律仪，
以厌离轮回之心安住后，
为决定善之义而受持。
皈依三宝，
众多罪恶皆忏悔，
随喜一切善，
受持佛菩提。
如三世诸怙主，
于菩提中决定之，
生起无与伦比菩提心，
为一切有情之义故，
我当受持一切律仪，
无量无数未度之有情，
当安置于寂灭。
摄持身语意之罪，
放逸之酒亦当断，
勿贪著下劣乘，
天与非天秘密者，
勿轻蔑上师。
手印坐骑与武器等，
标志等勿跨越。
持明之诸律仪，
殊胜行者所说一切，
皆当一切处受持，
事业与教敕。

【英语翻译】
Whoever abides for the benefit of sentient beings,
All know the rituals of the great means mantra and know everything.
Therefore, in order to attain omniscience,
The unparalleled practice of secret mantras,
Taming the hosts of demons,
You should do this with wisdom.
After generating joy in this way,
The disciple makes prostrations, etc.,
And makes the aspiration prayer of the seven branches.
Then the teacher measures the capacity,
In the Buddha, Dharma, and Sangha,
You should take refuge.
The mandala deity and the teacher,
You should always hold them.
For the sake of liberating all sentient beings,
The unparalleled Bodhicitta,
You should truly and firmly hold.
Hold the vows of the Vidyadhara,
Do not kill living beings or take what is not given,
Do not commit adultery or lie.
As the root of all faults,
You should abandon the drinking of intoxicants.
The three actions of the body, and
The four faults of speech, and
The three of mind should be guarded.
Completely abandon harming sentient beings,
Be manifestly happy for the sake of sentient beings,
Abide on the path of the Great Vehicle.
Make the holy ones happy, and
Do all that is meant for taming.
Do not despise the secret ones, gods and demigods.
Do not step on or trample on the mudras, vehicles, and weapons.
Whatever is secret in conduct and discipline,
Make the secret discipline firm.
The disciple is firm and excellent,
All the vows that have been spoken,
Having placed the mind in weariness of samsara,
Hold them for the sake of definite good.
I take refuge in the Three Jewels,
I confess all the many sins,
I rejoice in all the virtues,
Hold the Buddha's enlightenment.
Just as the protectors of the three times,
Have definitely made enlightenment,
Generate the unparalleled Bodhicitta,
For the sake of all sentient beings,
I will hold all the vows,
Immeasurable sentient beings who have not been liberated,
Should be placed in Nirvana.
Restrain the faults of body, speech, and mind,
Also, drinking reckless alcohol,
Do not desire the inferior vehicle,
Do not despise the secret ones, gods and demigods,
Do not despise the Lama.
Do not step on the mudras, vehicles, and weapons, and
The signs and so on.
All the vows of the Vidyadhara,
All that is spoken by the great practitioner,
Should be held everywhere,
The actions and commands.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ལུས་བགྱི། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །སློབ་མ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ནི། །ནད་པར་མཁས་པས་ཐིག་གསབ་བོ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ཡི། །ཁ་དོག་གསུམ་པའི་སྐུད་བ་ནི། །རས་བལ་ལ་སོགས་བཙོས་པས་བྱ། །སྟོང་པ་རྒྱུ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ། །སོ་སོའི་ཆ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་བསམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་བཀུག་སྟེ་གཞུག །དྲི་ཡི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མཛེས་པ་ཡིས། །མཁས་པས་ཐིག་བཏབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ནི་རང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བར་བསྟེན། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསམས་ནས་སུ། །ཐོག་མར་ཤར་ནས་ནུབ་དུའོ། །དེ་འོག་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་སྟེ། །ནམ་མཁར་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པར་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །ཤར་ལྷོ་ཡི་ནི་མཚམས་ནས་ཀྱང༌། །ནུབ་ནས་བྱང་གི་མཚམས་དག་ཏུ། །ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་ཚད་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་ཐིག་གདབ་བོ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་མཛེས་པ་ལ། །སྒོ་བཞི་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་འཚམ་པ་ཡི། །དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི་བར་བྱ། །པདྨོ་དང་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་
མཉམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་མཛེས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གདག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཀུན་དུ་ཐིག་གིས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་ཡོན་བཞེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གཤེགས། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་མུཿ་ཡིས་འགྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་ཐལ་བས་ནི། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་གསང་མཆོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁས་པས་ནུབ་མོ་བྲི། །ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནས། །ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡོང་མི་བྲི། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོར་བྲི། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་སྦྱར་བའི་ཚོན། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་བཅོས་པར་བྱས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། །ཁ་དོག་གསུམ་ནི་ཡི་གེས་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཚོན་དག་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད

【汉语翻译】
全部都要做。在顶髻等处，放置忿怒尊的咒语。同样给予木牙和护身线。在吉祥草垫上，如仪轨般，是弟子安住的仪轨。如何依次在坛城上，供养供品等后，以意念安住在空中，由智者为病人补线。白色、红色、蓝色的，三种颜色的线，用棉、毛等染色制作。从空性中，生起三个字，在各自的部分生起后，思维身语意。安住在空中的如来，迎请智慧线并安住。以香等供养。以无二的咒语，用三缠绕的美丽线，智者补线，圆满具足。安住在东方的门处，自己化为忿怒尊的身相，书写咒语的字。左手的拳头放在肚脐处，思维为事业忿怒尊，首先从东向西，然后从南向北，在空中画两条线。安住在十方的如来，催请利益众生的时间到来。然后也是同样，那条线从方位之间，从东南的方位，到西北的方位，用线好好地测量，画成四方形的线。以同样的次第，用四个门来装饰。与坛城相符，在中央画莲花。莲花和四个方向的门，毫无疑惑地平等。心髓的美丽也是同样，一切都按照仪轨放置。按照仪轨，将那个坛城，到处都用线画好后，陈设供品，好好地降临。用三个字和吽（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：解脱）来解脱。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：解脱），用尸陀林物品的灰烬，从外面到处画。大多数的饿鬼和殊胜秘密的坛城，由智者在晚上绘制。从一肘等次第，到八肘之间，超过那个就不要画了。按照事业的次第分别绘制。用尸陀林的灰烬混合的颜料，调制三种颜色。从空性之因中，用字生起三种颜色。迎请智慧的颜料后，无二。

【英语翻译】
Everything must be done. In places such as the crown of the head, place the mantras of the wrathful deities. Similarly, give the wooden tooth and the protective thread. On the Kusha grass mat, as in the ritual, is the ritual for the disciple to dwell. How to offer offerings and so on to the mandala in order, and then, dwelling in the sky with the mind, the wise one repairs the thread for the patient. White, red, and blue, the three-colored threads are made by dyeing cotton, wool, and so on. From emptiness, generate three letters, and after generating them in their respective parts, contemplate body, speech, and mind. The Tathagata dwelling in the sky, invite the wisdom thread and dwell. Offer with incense and so on. With the non-dual mantra, with the beautiful thread of three strands, the wise one applies the thread, perfectly complete. Dwelling at the eastern gate, transform oneself into the form of a wrathful deity, and write the letters of the mantra. Place the left fist at the navel, thinking of it as the karma wrathful deity, first from east to west, then from south to north, draw two lines in the sky. The Tathagatas dwelling in the ten directions, urge the time to benefit beings to arrive. Then again, it is the same, that thread from the intermediate directions, from the southeast direction, to the northwest direction, measure well with the thread, and draw a square line. With the same order, decorate with four doors. Corresponding to the mandala, draw a lotus in the center. The lotus and the doors of the four directions are equal without doubt. The beauty of the essence is also the same, everything is placed according to the ritual. According to the ritual, after drawing that mandala everywhere with thread, arrange the offerings and descend well. Liberate with three letters and MU (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning: liberation). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subdue), Mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning: liberation), draw everywhere from the outside with the ashes of the charnel ground objects. The mandala of most of the hungry ghosts and the supreme secret is drawn by the wise one at night. From one cubit and so on in order, up to eight cubits, do not draw more than that. Draw separately according to the order of the karma. The paint mixed with the ashes of the charnel ground, prepare three colors. From the cause of emptiness, generate three colors with letters. After inviting the wisdom paint, non-dual.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་དག་བཟླས་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོག་གསུམ། །ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་དེ་ནས་བརྩམ། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་གཞག་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོས་ཀྱང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལས་གསུམ་བྲི་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག །འདབ་མ་དག་ནི་དམར་པོས་བརྒྱན། །སྙིང་པོ་ཟེ་བ་མཛེས་པ་དེ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བསྐོར། །སྒོ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོགས་པ། །རིགས་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་བྲི། །རྟ་བབས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བའི་མཐར། །ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཅད་པར་བྲི། །གཞན་ཡང་ཡི་དགས་ལྷག་པ་ཡི། །པདྨོའི་ལྟེ་བར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་སྒོ་ནང་དག་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡི་དགས་བཞི་དང་མགོ་མེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་སྤགས་ཏེ་བྲི། །བྱང་ཤར་ལ་
སོགས་གྲྭ་རྣམས་སུ། །མཁས་པས་ཅེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་མི་ནུས་ན། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་དབུས་དག་ཏུ། །པདྨ་ལྔ་བྲིས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་དགས་ནི། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྔགས་མཆོག་གིས། །བསམ་པ་དག་ནི་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །གྲྭ་ཡི་དབྱུག་པ་བཞི་པོ་ཡང༌། སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་བར་ནུས་ཀྱང་ནི། །སྔགས་ཉིད་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྒོ་ཡི་ཡི་དགས་བཞི་པོ་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་བུམ་པ་ནི། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་ཏེ། །བགེགས་སྲུངས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ལ་གཞག །མར་མེ་མར་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། །སྙིང་པོ་འཇམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོང༌། །ལྷ་བ་ཤོས་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་གྲངས། །བདུག་པ་མཆོག་དང་ཨ་ག་རུ། །དེ་ཡི་གྲངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཙནྡན་དཀར་དམར་དེ་བཞིན་བླང༌། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག །ཉ་དང་ཤ་དང་ཟན་དྲོན་ཚོགས། །ཁྱད་པར་གཏོ

【汉语翻译】
做了之后供养。念诵忿怒尊的字，按照次第书写。以法界之自性，度脱有情众生界。所有如来，阎罗死主是殊胜之处。在有权势的方向，三种颜色，如实好好地书写之后，用忿怒尊的咒语来观察。从一切罪过中解脱出来，颜色的事业从那时开始。好好地安放在中央之后，也由忿怒尊加持。念诵那三者的秘密咒语。同样地，从线上画出三条，中央的莲花是金黄色，花瓣用红色装饰。花蕊的须弥美丽，做成金黄色。一切都用尸林灰围绕。门和方位等等，按照种姓的区分来书写。马落处是火焰的末端，一切都做成种姓的颜色。南方打开门，其余的都截断来书写。另外，剩余的字，书写在莲花的中心。同样地，方向门内以及，所有那些方向里，有四个字和无头字。用尸林灰涂抹后书写。东北等方位里，智者书写折衷手印。如果不能书写，在大多数字的中央，画五个莲花。在那上面写字。用字的殊胜咒语，即使只是思念也可以。四根柱子的杖，也用咒语来思念。同样地，一切都用咒语来做。如果能够询问，就把咒语放在上面。四个门的字，据说用咒语加持。这是书写坛城的仪轨。知道坛城圆满之后，把尊胜忿怒尊的宝瓶，放在南方门的中央。事业宝瓶在东北方，说是守护障碍而放置。灯用酥油做燃料，用八种柔和的精华来充满。最好的乳粥也是那个数量。最好的熏香和沉香，也按照那个数量平等地放置。取来白色和红色的檀香。还有其他的供品，一切都按照仪轨放置。鱼和肉以及热食团。

【英语翻译】
Having done that, offer the offerings. Recite the letters of the Wrathful One, and write them in order. By the nature of the Dharmadhatu, liberate the sentient beings. All the Tathagatas, the Lord of Death is the supreme place. In the direction of power, three colors, having written them well as they are, examine them with the mantra of the Wrathful One. Liberated from all faults, the work of colors begins from then on. Having placed it well in the center, it is also blessed by the Wrathful One. Recite the secret mantras of those three. Similarly, draw three lines from the line, the central lotus is golden in color, the petals are decorated with red. The stamens of the pistil are beautiful, make them golden in color. Everything is surrounded by cremation ground ashes. Doors and directions, etc., write them according to the distinction of lineage. The horse landing is at the end of the flame, make everything the color of the lineage. Open the door to the south, and cut off the rest to write. Also, the remaining letters, write them in the center of the lotus. Similarly, inside the direction doors, and in all those directions, there are four letters and headless letters. Write them smeared with cremation ground ashes. In the northeast and other directions, the wise write the eclectic mudra. If you cannot write, in the center of most letters, draw five lotuses. Write the letters on top of that. With the supreme mantra of the letters, even just thinking about it is fine. The four pillars of the staff, also contemplate them with the mantra. Similarly, do everything with the mantra. If you can ask, put the mantra on top. The four letters of the door, it is said that they are blessed with the mantra. This is the ritual for writing the mandala. After knowing that the mandala is complete, place the vase of the Victorious Wrathful One in the center of the south door. The karma vase is in the northeast, it is said to be placed to protect against obstacles. The lamp is made of butter as fuel, and filled with eight soft essences. The best milk porridge is also that number. The best incense and agarwood, also place them equally according to that number. Take white and red sandalwood. There are also other offerings, place everything according to the ritual. Fish and meat and warm food groups.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དག་ཀྱང་གཞག །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གཞག། ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བཞིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གཞག །གནས་དང་གནས་སུ་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །དེ་འོག་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱིས་བྱ། །སྨྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རང་གི་སྙིང་པོ་ས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཞག་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་ལའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་བོ་དབུལ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་གཏོར་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོས་དབུལ། །འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ནས་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །སྨེ་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་ལ་ཕྱོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བདུག་པ་འབུལ། །ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱས་སྨྱུང་བ་ཡི། །སློབ་མ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀུན་གྱིས་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡི། །ལག་གཉིས་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་ནི། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་དྲུང་གཞག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང༌། །མཚོག་མ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་ལ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་གཞག་པར་བྱ། །བསང་གཏོར་སྔོན་འགྲོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྩོགས་ཡོན་མཆོག་དག །འབད་པས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་སྦྲུལ་པའི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འཚལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཆོག །ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་བྱ་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་སྐྱབས། །བདག་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྐྱབས་ནི་གསུམ་པོ་དང༌། །དཀྱིལ་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་

【汉语翻译】
即使是不干净的地方也要放置。
本尊众多的外围，
放置带水的鲜花。
如仪轨精细一般，
放置圆满的供品。
在各个地方都那样陈设。
其后，导师自己，
沐浴仪轨做完后，
以自己的心咒，
一切支分以咒语做。
以斋戒具有菩提心者，
如次第生起后，
结尾忿怒阎罗敌，
以念诵咒语迎请后，
自己的心咒处请安住。
本尊的头顶上，
也要放置红色的花。
有智慧者对忿怒尊。
然后供养红色旃檀。
以旃檀所做的食子，
以鲜花咒语供养。
然后以主尊的心咒供养。
将生起的食子对忿怒尊，
供养后，本尊众多的，
外围，由智者，
也将余供等供养。
然后主尊的心咒，
念诵一百零八遍。
面向忿怒尊的主尊，
然后再次供奉熏香。
以仪轨沐浴斋戒的，
弟子们的福德也，
以一切咒语生起光辉。
忿怒尊的心咒的，
双手给予鲜花后，
用布将脸遮盖。
以忿怒尊的咒语放置门口。
上师金刚持也，
从顶髻到头顶等，
将一切咒语放置。
息灾朵玛前行那样，
珍宝黄金等胜妙供品，
努力向上师供养后，
进入前祈祷。
此乃获得成就之因，
一切佛陀善说之，
顶礼上师，
为了众生的一切利益，
我欲进入坛城。
文殊忿怒尊极怖畏，
其坛城甚深殊胜，
以是本尊众多的缘故，
我将引入弟子。
以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”催请。
之后，为了使弟子成为成就之器，应做这些。
无上的佛陀和，
法和菩提萨埵众，
所有众生的救护，
我皈依三宝。
然后皈依三宝和，
中间阎罗敌

【英语翻译】
Even unclean places should be arranged.
Around the main deities,
Place flowers with water.
As the ritual is detailed,
Place complete offerings.
Decorate each place in that way.
After that, the master himself,
Having performed the bathing ritual,
With his own heart mantra,
Do everything with the limb mantras.
With fasting, possessing Bodhicitta,
Having generated in order,
At the end, the wrathful Yamāntaka,
Having invoked by reciting the mantra,
Request your own heart mantra to reside in the ground.
On the head of the deity,
Also place a red flower.
The wise one to the wrathful one.
Then offer red sandalwood.
The torma made of sandalwood,
Offer with flower mantras.
Then offer with the heart mantra of the main deity.
The arising torma to the wrathful one,
After offering, the many deities,
Around the outside, by the wise,
Also offer the remaining tormas.
Then the heart mantra of the main deity,
Recite one hundred and eight times.
Facing the main wrathful deity,
Then again offer incense.
The merit of the disciples,
Who have bathed and fasted according to the ritual,
Generate splendor with all the mantras.
Of the heart mantra of the wrathful deity,
After giving flowers with both hands,
Cover the face with cloth.
Place at the door with the mantra of the wrathful deity.
The Vajra Holder Guru also,
From the topknot to the head, etc.,
Place all the mantras.
The preliminary purification torma is the same,
Precious gold and other excellent offerings,
After diligently offering to the Guru,
Pray before entering.
This is the cause of attaining accomplishment,
Well-spoken by all the Buddhas,
Prostrate to the Guru,
For the sake of all beings,
I wish to enter the mandala.
The wrathful Manjushri, the terrifying one,
His profound and supreme mandala,
Because it is called "Many Deities,"
I will introduce the disciples.
Urge with "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）".
Then, in order to make the disciple a vessel of accomplishment, these should be done.
The unsurpassed Buddha and,
The Dharma and the assembly of Bodhisattvas,
The refuge of all beings,
I take refuge in the Three Jewels.
Then refuge in the Three Jewels and,
In the center, Yamāntaka

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པུ། །དཔའ་བོ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྲོ་བོ་ནི། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་མཆོད་པར་བགྱིད། །བླ་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་གསུམ་རྣམས་དང༌། །ངག་གི་བཞི་པོ་ཉེས་པ་སྤྱད། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་གསུམ་པོ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བཤགས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འཕགས་པ་ཡི། །ཐར་པར་བྱས་པའི་དགེ་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཐར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་གཞན་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །ས་བོན་མཆོག་ལས་རང་བྱུང་བའི། །ཐར་པར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་དག་པར་ནི། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་གང་བཞུགས་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་བ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང༌། །སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཡི།། གསུང་ནི་དུ་མར་བསྒྲག་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་པས། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྦྱིན།། དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་སྨྲ་བ་མིན། །བག་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྨས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆུ་བླུད་དེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །འཐུང་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་ཆུས། །ལག་པ་གཡས་པས་བླུད་པར་བྱས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དུས་འདི་ཉིད་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་མཆོག །མཉན་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་ལ་ང་ལ་ནི། །མ་དད་པ་ཡི་སེམས་རྣམས་སྤང༌། །སློབ་མ་མོས་པ་མེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་ཐོབ། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བཞིན་ཕྲ་རྣམས་བརྟག །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རབ་འཇུག་པ། །རིམ་པ་འདི་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཉེས་སྐྱོན་མེད། །ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་བླུད་ནས་ནི། །དེ་འོག་སྨྱུང་བར་ག

【汉语翻译】
唯一者啊！ 勇猛忿怒难降伏， 向彼等一切敬顶礼。 三宝与诸忿怒尊， 我恒时供养。 亦如是供养上师， 以身语意三门恭敬心。 向坛城撒鲜花。 身之三恶业， 语之四种恶业， 意之三种恶业， 身之罪障悉忏悔。 诸佛菩萨圣众， 从解脱中所作之善， 以及一切已得解脱之， 自他之善随喜之。 从殊胜种子中自生之， 已得解脱之善资粮， 愿诸有情得寂灭。
回向圆满大菩提。 为使十方刹土清净， 为利有情所住之处， 以方便欲证寂灭者， 祈请住世莫涅槃。 为使未成熟者成熟， 为使成熟者得解脱， 愿从圣法甘露中， 多次宣说妙法。 其后，阿阇黎应念诵并授予先前之所有誓言。 弟子念诵承诺之语， 从而受持所有誓言。 从今以后你， 已进入如来之种姓。 赐予我之大智慧， 由此将获得殊胜成就。 凡未进入坛城者， 不可对此秘密宣说。 若以轻率之心诽谤， 则难以获得少分成就。 其后，灌注誓言之水， 此乃汝之地狱之水。 违越誓言则焚烧， 守护誓言则得成就。 饮此，此乃金刚誓言。 以具香与花之水， 以右手灌注之。 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 从此时起，你， 即是如来我。 我所开示之殊胜教言， 听闻且修持之。 汝于我， 永不生起不信心。 胜者说，无信之弟子， 成就遥远。 如何得与不得成就？ 观察续部所出之细微之处。 善入于事业之行， 从此次第可知晓。 弟子具相无过失， 彻底沐浴后以饰品庄严。 灌注五种牛之精华后， 其后进行禁食。

【英语翻译】
Sole one! Heroic, wrathful, and unbearable, To all of them I pay homage. The Three Jewels and the Wrathful Ones, I always worship. Likewise, to the Guru, With a mind of reverence through the three doors, I make offerings. Scatter flowers on the mandala. The three faults of the body, And the four faults of speech, And the three faults of mind, I confess all the obscurations of the body. The merit of the Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones, From liberation, And all that has become liberated, I rejoice in the virtue of myself and others. From the supreme seed, self-arisen, The accumulation of merit that has become liberated, May sentient beings attain nirvana.
Dedicate it entirely to great enlightenment. In order to purify the fields of the ten directions, For the benefit of sentient beings who dwell there, Those who wish to attain nirvana through skillful means, I request you to remain without passing into nirvana. In order to ripen those who are not yet ripe, And to liberate those who are ripe, May the nectar of the sacred Dharma, Be proclaimed in many ways. Then, the teacher should recite and bestow all the previous vows. The disciple, by reciting the words of commitment, Should take all the vows. From this day forward, you, Have entered the lineage of the Tathagata. I bestow my great wisdom, By this you will attain supreme accomplishment. Those who have not entered the mandala, Should not speak of this secret. If one speaks with a careless mind, One will not attain even a small accomplishment. Then, pour the water of the vow, This is your water of hell. Breaking the vow will burn, Keeping the vow will attain accomplishment. Drink this, this is the vajra vow. With water containing fragrance and flowers, Pour it with the right hand. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) From this very moment, you, Are the Tathagata, I am. The supreme teachings that I have given, Listen to and practice them. You, never, to me, Abandon all minds of disbelief. The Victorious Ones say that the disciple without faith, Accomplishment is far away. How to attain or not attain accomplishment? Examine the subtle points that arise from the tantras. Entering well into the activities of action, From this sequence it will become known. The disciple is qualified, without faults, Thoroughly bathed and adorned with ornaments. After pouring the five essences of the cow, Then fast.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་པ། །ཞིམ་པའི་དྲི་ཡིས་ལུས་ལ་བྱུག །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལག་གཉིས་སྙིམ་པའི་ནང༌། །ཙནྡན་གཏོར་མའི་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །ཨ་གར་ནག་པོའི་དུ་བས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་སྔགས་བརྗོད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ལས་བྱའོ། །
ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྣོད་ལ་བབས་གྱུར་དེ་ནས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་དྲི་བར་བྱ། །འབྱུང་བ་བྱུང་བ་བདེན་པར་སྨྲ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་གྱིས་ལ། །འདི་མིན་ཞེས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མཆོག་དེ་ལ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་ཨརྒྷ་དབུལ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྣོད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་དེ་ནས་སུ། །དེ་བཏང་ནས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ། །རིག་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གྲུབ་པ་དེ་ལས་བཞུད་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གཏོར་བ་ནི། །རང་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་གདོང་རས་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་རིང་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་ནན་ཏན་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །ང་ཡིས་ཇི་བཞིན་མིག་ཕྱེ་བས། །མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །མངོན་པར་བསྟན་པ་སྔར་བྱས་ནས། །ལག་པ་གཡས་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །རིག་འཛིན་དག་གིས་རྟག་པར་ནི། །ལག་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་སྤྲས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་བཟང་པ་བཅིང༌། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བེ་ཅོན་རྒྱ། །སྙིང་པོ་སྔགས་སམ་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །སྔགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་གྱིས་བཅིང༌། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨྨཱ། སཾ་གྷ་བྷྱཿ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་གྣི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཛི་ཧ་པྲ་ཏ་ཤྲཱི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་བེ་ཅོན་རྒྱ་བཅིངས་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ཡིས། །དྲི་སོགས་མཆོད་པ་མ་ལུས་དབུལ། །དེ་

【汉语翻译】
我安住于，
以香甜的气味涂抹身体，
以衣服和饰品庄严。
面向东方，
置于吉祥草垫上。
其双手置于合掌中，
给予旃檀、食子之花。
也以黑沉香之烟，
从那之后迅速念诵咒语，
以此修法之仪轨，
行使降临于容器之事业。
嗡 阿卓谛嘎雅 曼达嘎 哈那玛塔 班匝 吽 雅曼达嘎 哲那 阿贝夏 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अक्रोधिकाय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं यमान्तक गृह्ण आवेश हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhikāya māntaka hana matha bhañja hūṃ yamāntaka gṛhṇa āveśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无嗔者，降阎魔，击毁，摧伏，吽！降阎魔，拿取，进入，吽！啪！)。
降临于容器之后，
询问善与非善。
所发生之事真实说出，
以此大心之人，
说出此非。
之后向那至尊忿怒尊，
献上具花之供品。
之后宣示善逝之教法，
也宣示誓言。
容器听闻之后，
将其放开倒于地上。
明智忿怒尊阎罗敌，
从成就者处离去。
之后弟子以花，
向阎罗敌抛掷，
以自之精要之花，
向坛城抛掷。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
南方之门亦如是，
之后揭开面纱，
展示手杖之手印。
之后坛城亦如是，
如来今日，
汝当精勤睁开眼，
我如是睁眼故，
得见可怖之坛城。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
之后展示金刚橛之手印，
三宝之誓言，
先行显现之后，
右手如仪轨，
良好地完全束缚。
持明者们恒常，
以所有手指，
良好地装饰拇指后，
完全束缚，良好地捆绑。
知晓仪轨者，金刚橛印，
心咒或于别处，
以咒语手印之咒语束缚，
其他则非。
嗡 拿摩 布达 达玛 桑嘎 贝雅 萨瓦 达塔嘎达 卓达 贝扎雅 阿格尼 匝瓦利达 匝哈 帕拉达 舍利 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨྨཱ། སཾ་གྷ་བྷྱཿ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་གྣི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཛི་ཧ་པྲ་ཏ་ཤྲཱི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
如是展示金刚橛手印与咒语后，坛城也展示食肉鬼之念珠等一切。
之后上师自己，
束缚所展示之金刚橛印，
从南方之门弟子，
献上香等所有供品。


【英语翻译】
I abide,
Anointing the body with sweet fragrance,
Adorned with clothes and ornaments.
Facing the east,
Placed on a cushion of kusha grass.
His two hands are placed in añjali mudra,
Giving sandalwood and torma flowers.
Also with the smoke of black agarwood,
From then on, quickly recite the mantra,
With this ritual of sadhana,
Perform the act of descending into the vessel.
om akrodhikāya māntaka hana matha bhañja hūṃ yamāntaka gṛhṇa āveśa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोधिकाय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं यमान्तक गृह्ण आवेश हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrodhikāya māntaka hana matha bhañja hūṃ yamāntaka gṛhṇa āveśa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Wrathless One, Subduer of Yama, Strike, Crush, Break, Hum! Subduer of Yama, Seize, Enter, Hum! Phat!).
Having descended into the vessel, from then on,
Ask about good and non-good.
Speak the truth about what has happened,
With this great-minded being,
Say what is not this.
Then to that supreme wrathful deity,
Offer argha with flowers.
Then proclaim the teachings of the Sugata,
Also proclaim the vows.
Having heard by the vessel, from then on,
Release it and it falls to the ground.
The wise wrathful Yama's Destroyer,
Departs from the accomplished one.
Then the disciple with flowers,
Scatters to Yama's Destroyer,
With the flower of one's own essence,
Scatter to the mandala.
om āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ).
Likewise from the south gate,
Then also removing the mask,
Show the mudra of the staff.
Then the mandala is also like that,
The Tathagata today,
You should diligently open your eyes,
As I have opened my eyes,
See the terrifying mandala.
om āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ).
Then show the mudra of the vajrakila,
The vows of the Three Jewels,
Having shown them beforehand,
The right hand according to the ritual,
Well and completely bind.
The vidyadharas always,
With all the fingers of the hand,
Having well adorned the thumbs,
Completely bind, bind well.
Knowing the ritual, the vajrakila mudra,
The heart mantra or elsewhere,
Bind with the mantra of the mudra,
Not otherwise.
om namo buddha dharma saṃgha bhyaḥ sarva tathāgata krodha vijaya agni jvalita jiha prata śrīri hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨྨཱ། སཾ་གྷ་བྷྱཿ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་གྣི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཛི་ཧ་པྲ་ཏ་ཤྲཱི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ).
Thus, having shown the vajrakila mudra and mantra, the mandala should also show all the rosaries of flesh-eating demons, etc.
Then the master himself,
Having bound the shown vajrakila mudra,
From the south gate, the disciple,
Offers all the incense and other offerings.


============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སྔགས་པ་དབང་བསྐུར་ལ། །ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཡི། །
སྙིང་པོ་གདབ་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །ཁྲོ་བོས་དབང་བསྐུར་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་པར། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་ལ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་བཅུ་བདུན་པ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བཟླས། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྨྱུང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ལས། །སྐྱེ་བོ་མེད་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །རུ་རགྴ་ཡི་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །ལག་པ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་ནས་ཀྱིང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། །གླང་པོ་ལ་ཡང་ལམ་མི་བཟུར། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བཙལ། །བགྲོད་དཀའ་བ་ནས་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་འབའ་ཞིག་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་ཐོབ་དེས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཚུལ་ལས་བདག་ནི་དོན་ཡོད་དེ། །ལྷ་ཁྱོད་ཀུན་ལ་བདེ་མཛད་བ། །ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་མནོས། །མནོས་ཞེས་ཁྲོ་བོ་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཅི་ནུས་ཡོན་མཆོག་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་པས་བྲ་མ་མཆོད་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སློབ་མ་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས། །མཆོད་ནས་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ན་སྔར་བཞག་པའི། །དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བཀང་བའི་སྣོད། །དེ་ནས་མཆོད་བ་ཕུལ་ནས་ནི། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་སླར་ཡང་གཏང༌། །དེ་བཏང་བ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །རྒྱ་ཆེར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་འདོད་པ་ཡི། །རིག་སྔགས་འཆང་གིས་དེ་ལྟར་ནི། །མཆོད་པ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱ། །སྣོད་ནི་གསར་སོགས་རིན་ཆན་དུ། །ཚོན་རྩི་ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བྱས། །གཙང་མའི་ཆུ་བོ་ལ་སྩོགས་པོར། །ཕྱི་ནས་ཀྱང་ནི་རྣམ་ལྔས་བྱུག །ཚུལ་ཆེན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས། །ཆུང་ཟད་དགེ་བ་གང་ཐོབ་འདིས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་
པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོག

【汉语翻译】
然后给念咒者灌顶，用水和鲜花等，以安放心髓的宝瓶，忿怒尊赐予殊胜灌顶。嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 巴尼亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroṭe ka ya māntaka hana matha bañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)。然后以忿怒尊的心咒，如仪轨般进行灌顶，在具有熏香和鲜花花环上，施予那个心髓。嗡 阿卓德 嘎雅 等等。咒语的意义是第十七个，由忿怒尊亲自宣说，从今天开始，你这个孩子，应当忆念并念诵忿怒尊。此外，念咒者的行为的殊胜之处，在于斋戒时具有菩提心，在无人的森林中，手持鲁拉叉的念珠，用香涂抹手，毫不怀疑地将会成就。不向世间神灵顶礼，也不为大象让路，也不向国王行礼，从难行之处也要行走。仅仅专注于忿怒尊，依赖行为和苦行。如是施予苦行。然后，获得灌顶的弟子，从阎魔敌忿怒尊的仪轨中，我是有意义的，愿您这位神灵使一切安乐。忿怒尊您被我忆念，忆念着，向忿怒尊撒花。然后弟子顶礼，尽力供养供品。念咒者如果用勃拉玛进行供养，将会成就悉地，否则不会。弟子被给予心髓后，用檀香等念珠供养，然后在它的下方，在外面，在先前放置的，装满香水等的容器。然后献上供品后，文殊忿怒尊不可忍受，威力强大的力量再次放出。在那放出的下方，在坛城中也供养供品。广阔的土地坛城，是无与伦比的成就，如意宝，持明咒者应如是，如是好好地进行供养。容器是新的等珍贵的，用颜料好好地装饰。在清净的河流等中，从外面也用五种涂抹。从殊胜的仪轨续部中所说，进行进入坛城的仪轨。以此微小的善行，愿获得文殊忿怒尊的果位。圣文殊秘密续部的坛城仪轨，由导师顿月巴（义成）的足下所作圆满。

【英语翻译】
Then, empower the mantra reciter. With water and flowers, etc., with the vase that holds the essence, the wrathful deity bestows the supreme empowerment. oṃ akroṭe ka ya māntaka hana matha bañja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བ་ཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akroṭe ka ya māntaka hana matha bañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). Then, with the heart mantra of the wrathful deity, empower according to the ritual. On the incense and flower garland, bestow that essence. oṃ akroṭe ka ya, etc. The meaning of the mantra is the seventeenth, spoken by the wrathful deity himself. From today onwards, you, my child, should remember and recite the wrathful deity. Furthermore, the excellence of the practitioner's conduct is that, while fasting, one possesses bodhicitta. In a forest devoid of people, holding a rosary of Rudraksha, having smeared the hands with fragrance, one will undoubtedly achieve accomplishment. One does not prostrate to worldly deities, nor does one yield the path to an elephant, nor does one pay homage to a king. One proceeds through difficult paths. One focuses solely on the wrathful deity, relying on conduct and asceticism. Thus, asceticism is bestowed. Then, the disciple who has received empowerment, from the ritual of Yamantaka, the wrathful deity, I am meaningful. May you, the deity, bring happiness to all. Wrathful deity, you are remembered by me. Remembering, scatter flowers to the wrathful deity. Then, the disciple prostrates and offers whatever offerings he can. If the mantra reciter makes offerings with brahma, siddhis will be accomplished; otherwise, they will not. After the disciple has been given the heart essence, offer with a rosary of sandalwood, etc., and then below it, outside, in the previously placed container filled with fragrant water, etc. Then, after offering the offerings, the unbearable wrathful deity Manjushri, the powerful strength, is released again. Below that release, offer offerings in the mandala as well. The vast earth mandala is the unparalleled accomplishment, the wish-fulfilling jewel. The vidyadhara should thus perform the offerings well. The container is new, etc., precious, well-decorated with paints. In the pure river, etc., smear from the outside with the five substances. From what is said in the great ritual tantra, perform the ritual of entering the mandala. With whatever small merit is obtained, may I attain the state of wrathful Manjushri. The ritual of the mandala of the secret tantra of noble Manjushri, completed by the feet of the master Donyopa (Amoghavajra).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དོན་ཡོད་པ།

【汉语翻译】
萨哦。
圣妙吉祥秘密续之坛城仪轨，具实义。

【英语翻译】
Saḥ.
The ritual of the mandala of the Secret Tantra of Holy Mañjuśrī, being meaningful.

============================================================

